Как работают переводчики в Бишкекском Городском суде?

добавлен 08 октября 2012 16:25
просмотров 1190

 

 

 

5 октября 2012 года в Бишкекском городском суде состоялся судебный процесс по обвинению Мадылбаева и Жумабек уулу по ст. 174 УК КР под председательством Дуйшенбековой Г.С., судей Толоева Ж.Т. и Таштанбекова С.Р. Истец – Кулаков А.И. Во время установления личностей сторон, выяснилось, что подсудимые не владеют официальным языком (русским) , и несмотря на то, что постановление о привлечении в качестве обвиняемых было составлено на русском языке и производство должно было вестись на нем, судьи решили провести процесс на государственном языке, предоставив потерпевшему переводчика – Акматалиеву Ж. Что интересно, судьи начали опрашивать обвиняемых на кыргызском языке, и в это время у потерпевшего ЕЩЕ НЕ БЫЛО переводчика! Когда появился переводчик, наблюдатель заметил, что, видимо, переводчик раньше не принимала участие в судебном процессе в качестве переводчика, т.к. совсем не ориентировалась в ситуации. Перешли к опросу потерпевшего, Кулакова А.И. и параллельно судья задавала вопросы обвиняемым, при этом, переводчик не переводил ни той, ни другой стороне, а переводила супруге Кулакова, которая вообще официально не участвует в этом деле. В процессе разбирательства дела, переводчик не сочла нужным переводить слова Кулаковой, пока она прямо не потребовала этого у нее. После этого, переводчик стала переводить, однако начала делать это в грубом тоне. 

P.S. Возникает вопрос: понимают ли судьи роль переводчика в судебном процессе? Почему судьи допускают нарушения прав лиц в судебном процессе и понесут ли они наказание за то, что переводчик фактически не выполнил свои функциональные обязанности в процессе? 

 

Система Orphus